Agenda de L'Ecran Réolais



13 février 2008

[Edito] Non, ce titre français n'est pas très très bon !

Stop !!! C'est de pire en pire : le titrage français des films étrangers que l'on savait déjà peu gaillard, décline de plus en plus... Non contents de déraper sur le respect de la propriété intellectuelle de l'auteur original, nos distributeurs affublent les œuvres de patronymes souvent longs et bien mal équilibrés...

Pour preuves 2 perles prises dans l'actualité ciné que sont les traductions de NO COUNTRY FOR OLD MEN des frères Coen (NON, CE PAYS N'EST PAS POUR LE VIEIL HOMME - on notera que le titre original a été maintenu sur l'affiche française, suivi de cette horreur lourde et mal accordée) et celle de BE KIND, REWIND de Michel Gondry (SOYEZ SYMPA, REMBOBINEZ - on remplace une expression régulière des videoclubs US par sa traduction pure et simple : est-il encore nécessaire de rappeler que traduire mot-à-mot une expression étrangère donne en général un résultat pauvre et lourdingue ? Traduisez donc "It's raining cats and dogs").

Que se passe-t-il donc dans la tête de nos distributeurs-importateurs lorsqu'un titre pareil sort de leur besace ? Il est vrai que les français sont réputés pour leur réticence aux langues étrangères, mais n'oublions pas que le cinéma reste avant tout un art, au même titre que la musique (il ne vous viendrait pas à l'idée de renommer le célèbre tube de George Benson "Give me the night" par "Donne-moi la nuit" ?), la photographie ou le théâtre, et que le titre des œuvres reste, d'une part, le choix de leurs auteurs, et d'autre, indissociable de l'œuvre elle-même (en théorie).

Citons le titre de l'avant-dernier film de Mike Nichols, CLOSER, rebaptisé juste avant sa sortie ENTRE ADULTES CONSENTANTS, puis finalement (de la même façon que NO COUNTRY FOR OLD MEN) conservé sur l'affiche : certes, ce titre français n'était pas déplorable, mais CLOSER veut littéralement dire "plus près" (au sens de la proximité humaine, et dans le contexte, amoureuse et/ou sexuelle) et adoptait une dimension plus suggestive que démonstrative, au même instant où ENTRE ADULTES CONSENTANT sous-entendait l'argument "on est des adultes, on fait c'qu'on veut avec nos p'tits corps". Moins fin...
Citons dans des registres différents MEIN FÜHRER (à venir) qui deviendra MON FÜHRER (quel intérêt ?), THE NIGHTMARE BEFORE CHRISTMAS (mot-à-mot "Le cauchemar d'avant Noël") qui devient L'ÉTRANGE NOËL DE MONSIEUR JACK, DEATH PROOF qui se change en BOULEVARD DE LA MORT, ...

Devant la déferlante de sorties, de noms et de thèmes adjacents, ne serait-il pas dans l'intérêt des promoteurs de films que de préserver une certaine originalité dans le titre des œuvres, qui reste la principale accroche pour le spectateur ? Sinon de conserver le titre original...

2 commentaires:

Anonyme a dit…

"NON, CE PAYS N'EST PAS POUR LE VIEIL HOMME", c'est n'est en effet pas un bon tire ! Bon ça ne m'a pas empêché d'aimer le film...

Anonyme a dit…

Pas encore eu la possibilité de le voir, mais il me tarde...